Szerző: itha | 2011. május 19., csütörtök @ 13:36

A Facebook-os szavazás alapján:

Szerintetek mi legyen a Witch Doctor magyar megfelelője?

  • Boszorkány Doktor (3%, 3 szavazat)
  • Vajákos (16%, 15 szavazat)
  • Garabonciás (0%, 0 szavazat)
  • Sámán (10%, 9 szavazat)
  • Javasember (2%, 2 szavazat)
  • Maradjon Witch Doctor! (69%, 62 szavazat)

  • Összes szavazó: 91

    Szavazás

    Loading ... Loading ...



    Eddig 29 hozzászólás történt! Én is hozzászólok!

  • #29 | Resouler szerint: 2011. október 8. szombat @ 06:24
    Válasz | Idézet
    Resouler

    Legyen tinininja harciteknőc és akkor már szavazni sem kell:D

    Thumb up 0

  • #28 | Criminalheadz szerint: 2011. október 7. péntek @ 23:15
    Válasz | Idézet
    Criminalheadz

    Blackzeus ott a pont! Mivel, ha megfigyelitek a sámánt hasonló stilusjegyeket hord..

    Real : http://www.whoslosing.com/innovaeditor/assets/witch_doctor-2.jpg

    In D3 : http://o-ze.com/wp-content/uploads/2009/09/Diablo-Artwork-Witch-Doctor-Victor-Lee-2007-ss8-hires.jpg

    Nekem szinte ugyanolyannak tünnek, mint valami afrikai, dél amerikai törzsi sámánok. :)

    Amúgy a WD is bejön, meg a Sámán is, de lényegében mindegy, samira ment a voks. : D

    Thumb up 0

  • #27 | Hiftu szerint: 2011. október 7. péntek @ 22:45
    Válasz | Idézet
    Hiftu

    @moon (#26): Nekrofiliát elkövetni rég meghalt topicon nem szép dolog.
    A szavazás rég lezárult, az által említett lehetőség is ki lett tárgyalva.
    stb,stb,stb…

    Thumb up 0

  • #26 | moon szerint: 2011. október 7. péntek @ 21:21
    Válasz | Idézet
    moon

    “a witch doctor elnevezéssel az afrikai és a dél-amerikai törzsek szellemi vezetőjét és gyógyitóját vették alapul a karakter kitalálásakor.”

    Ennek magyar megfelelője a: TÁLTOS

    Thumb up 0

  • #25 | Hiftu szerint: 2011. június 14. kedd @ 22:59
    Válasz | Idézet
    Hiftu

    @Fejberugo (#26): Azt csak remélni tudom, hogy a “Fejbebaszo” felhasználót nem te hoztad létre.
    (Ha véletlenül mégis, akkor az nagyon komoly, hogy magaddal beszélgetsz.)

    Thumb up 0

  • #24 | xRand0mH3rox szerint: 2011. május 24. kedd @ 19:05
    Válasz | Idézet
    xRand0mH3rox

    @itha (#23): Akkor már akár weirdo is lehetne, ráillik a remegő kezű agysebészre… Bár a widow se rossz, kinézem belőle, hogy “megvált” az asszonytól, mert az elsózta a vasárnapi woodoo levest. :D

    Thumb up 0

  • #23 | itha szerint: 2011. május 24. kedd @ 14:39
    Válasz | Idézet
    itha

    elképesztő mekkora tudással rendelkeztek a népi gyógyítókról, komolyan büszke vagyok rátok! egy ilyen közönségnek írni öröm!

    A szavazás eredményét tiszteletben tartjuk, sosem fordítjuk le a Witch Doctor-t! (viszont akaratlanul is, de megtetszett a “wido” rövidítés, játék közben minden bizonnyal használatos lesz ;) kösz: sci21)

    Thumb up 0

  • #22 | sci21 szerint: 2011. május 21. szombat @ 11:01
    Válasz | Idézet
    sci21

    szerintem túl bonyolítjátok.barbrának is baba lett a neve a sorceres sosos a druida dudu stb… ebből kiindulva lehetne “WIDO”. kissé hülyén hangozhat először de hosszú távon bele gondolva szerintem perfect 5/5.

    Thumb up 0

  • #21 | Vikarius szerint: 2011. május 20. péntek @ 21:18
    Válasz | Idézet
    Vikarius

    @Blackzeus (#20): :D DD

    Thumb up 0

  • #20 | Blackzeus szerint: 2011. május 20. péntek @ 20:40
    Válasz | Idézet

    @Hiftu (#19): Mi van ? Korhatár?? Te hol élsz ?? Kastélyban?? Láttál már világot?

    Thumb up 0

  • #19 | Hiftu szerint: 2011. május 20. péntek @ 20:21
    Válasz | Idézet
    Hiftu

    @Blackzeus (#16): “Nagyon sok fiatal játékosnak nem megy az angol nyelv.”
    Szerintem ez áthidalható. (Nézzük meg az ajánlott alsó korhatárt a játékhoz.)
    Nézzük meg, hogy már általánosban kötelező a nyelvtanulás.
    Már csak az angol arányát kell megtudni.
    (Egyébként pont jó, ha angol nyelven játszik az ember már fiatalon. Tapad rá a nyelv, mint a kosz.)

    Thumb up 0

  • #18 | Blackzeus szerint: 2011. május 20. péntek @ 16:02
    Válasz | Idézet

    @CooLMaSTeR (#17): Igaz.. én anno a Pharaoh stratégiát fordítottam le anno az exemnek.. , de csak simán 4 darab a4 -s papírlapra..:D

    Thumb up 0

  • #17 | CooLMaSTeR szerint: 2011. május 20. péntek @ 14:23
    Válasz | Idézet
    CooLMaSTeR

    @Blackzeus (#16): Mi egy angol nyelvű papir alapú szerepjátékot forditottunk át magyarra, és ezt is csak saját baráti kör hasznalatára ergo Diablo 3 magyaritást mi biztosan nem fogunk csinálni (és remélem más sem), másrészt pedig én személy szerint nagyon ellene vagyok bármilyen játék lokalizációjának, ami multiplayer lehetőséggel rendelkezik. Szerintem bőven elég lenne, ha itt d3.hun kibővitenék a wikit majd a skillek és questek leforditásával, akit meg érdekel az meg tudja itt nézni. Totál felesleges a magyaritás szerintem.

    Thumb up 0

  • #16 | Blackzeus szerint: 2011. május 20. péntek @ 12:44
    Válasz | Idézet

    @CooLMaSTeR (#12): Figyelj.. akkor a következő JÓ tanácsom lenne. a DIO 3 esetleges nyelvi lokalizációjához. Mégpedig.. : Csak a qwesteket és a skilleírásokat illetve mindennemű tárgy, fegyver, kavics stb, jellemzése és a karakter menü legyen lefordítva, de úgy, hogy benne maradjanak az angol címek !
    Következő okok miatt.
    A játékosok rengeteg emberrel találkoznak majd online a hostokban. Nagyon sok fiatal játékosnak nem megy az angol nyelv.
    Gondolj csak bele.. francia gyerek trade ben van VÉRPISTIKÉVEL… Pistikének minden magyarul van… ÍRJAM tovább?? Gondolom érted..

    Thumb up 0

  • #15 | utao szerint: 2011. május 20. péntek @ 09:37
    Válasz | Idézet
    utao

    @Tarannon (#2): Heh, emlékszem rá, együtt mentünk a Barbártesókra :D Amúgy a witch doctor magyarul vagy sámán legyen, vagy semmi.

    Thumb up 0

  • #14 | Joco1114 szerint: 2011. május 20. péntek @ 08:52
    Válasz | Idézet
    Joco1114

    Idézet: @Vikarius (#11):

    A szörnyneveket is le kéne fordítani mert anno én olyanokat felröhögtem h csak na
    Íme a kedvencem: Hányásnyelv, az idomtalan

    Ahogyan a fegyverek neve is igen fura volt a D2-ben… Emlékszem, próbáltunk kereskedni, de mivel magyar volt minden, nem sokra jutottunk. Egy hétig. Aztán vissza az angolra.

    Thumb up 0

  • #13 | CooLMaSTeR szerint: 2011. május 20. péntek @ 01:20
    Válasz | Idézet
    CooLMaSTeR

    @Tarannon (#2):

    Haha, ezt csak most olvastam. :D Amennyiben a Garanboncziás borozóra gondolsz, akkor az egy tényleg jó hely, a tulajt ismerem régóta jóbarátom. :)

    Thumb up 0

  • #12 | CooLMaSTeR szerint: 2011. május 20. péntek @ 00:58
    Válasz | Idézet
    CooLMaSTeR

    @Blackzeus (#10):

    “Az a baj, hogy a vajákos viszont csak pozitív képviselője a mágiának”

    Igen, az ártó mágiákat használókat nevezték varázslóknak, ami a szláv eredetű kifejezés magyar nyelvbe idomult változata. Tehát ha ártó mágiát használó személyről beszélünk, akkor a magyar nyelvben a varázslót konkretizálva lehetne boszorkány – boszorkánymester (érdekesség, hogy régen a boszorkánymestert az angol nyelvben sokáig !wizardként! használták, a warlock az jóval újabb keletű), de ez a gyakorlat nem vezethet eredményre, hogy a kifejezéseket mindenáron a megkövült jelentéstartalmukon azonositunk. Mi is nagy gondban voltunk vele, hogy miként forditsuk le a több, mint tucatnyi különböző varázshasználót és többé-kevésbé magyar megfelelőt találjunk, de muszáj volt komprumisszumokat kötnünk. És bár a vajákos ártó mágiákat valóban nem használt ill. nem tulajdonitottak neki, de lényegében az afrikai törzsek witch doctorainak sem (oké, az ellenséges törzset megátkozhatja, de sokkal inkább összetartó és gyógyitó szerepe volt az ősök szellemével való társalgásban egyetemben, mint ártó szándékú “feketemágusi feladatkör”), igy mi nem a szerepjáték – vagy akár jelen esetben a Diablo 3 – által kitalált kasztverziót tartottuk magasabb prioritásnak hanem az eredeti jelentéstartamnak való megfelelést.

    Mellesleg a magyar nyelvben a saját hagyományaink miatt minden törzsi szellemi vezetőt szimplán csak lesámánozunk, kezdve az uráli, afrikai, dél-amerikai vagy indián stb. közösségek ilyen funkciót ellátó tagjait, mégha ez pontatlan terminológia is. Hibás gyakorlat, ráadásul ha már ennyi szines kifejezésünk van akkor legyünk kicsit igényesebbek. :P

    Thumb up 0

  • #11 | Vikarius szerint: 2011. május 19. csütörtök @ 22:30
    Válasz | Idézet
    Vikarius

    A szörnyneveket is le kéne fordítani mert anno én olyanokat felröhögtem h csak na :D
    Íme a kedvencem: Hányásnyelv, az idomtalan :D

    Thumb up 0

  • #10 | Blackzeus szerint: 2011. május 19. csütörtök @ 21:46
    Válasz | Idézet

    @CooLMaSTeR (#9):

    Az a baj, hogy a vajákos viszont csak pozitív képviselője a mágiának.. nagyon szépen kifejezve ..: népi gyógyító… / kuruzsló /

    Az viszont igaz ; – Hogy ne legyen fordítás.. , ebben egyet értünk..
    Sok mindent elronthat. Pl.: trade esetén is felléphet egy két félreértés.
    Viszont magát a qwesteket, skilleírásokat szerintem érdemes lefordítani, de minden más maradjon úgy. Szörnynevek, skillnevek, fegyverek,. stb stb

    Thumb up 0

  • #9 | CooLMaSTeR szerint: 2011. május 19. csütörtök @ 17:12
    Válasz | Idézet
    CooLMaSTeR

    @Blackzeus (#8):

    Nem akarok veled vitatkozni, mert tőlem aztán mindenki azt gondol amit akar, de ezeket a hibás kifejezés értelmezéseket nem hagyhatom szó nélkül:

    1.

    A nemzetközi terminológiát kell alapul venni. Nem véletlenül nem sámán lett a karakter elnevezése, mivel a witch doctor elnevezéssel az afrikai és a dél-amerikai törzsek szellemi vezetőjét és gyógyitóját vették alapul a karakter kitalálásakor. A sámán az szibériai/ázsiai eredetű és az uráli népekre volt jellemző, mégha szerepe nagyrészt hasonló is volt a fentebb jellemzett witch doctorokéhoz. Viszont a karakter kinézete és származási helye alapján egyértelmű, hogy miért witch doctor és nem sámán az elnevezése.

    2.

    A garabonciás az tudós ember, vagy deák illetve asztrológiával vagy egyéb a köznép által megfoghatatlan tudománnyal foglalkozó ember, szintén kizárva.

    3.

    Javasember népi eredetű gyógymodókat és herbáliákat alkalmazó személy, misztikusság és túlvilággal való kapcsolattartás nélkül, szintén nem megfelelő.

    4.

    Anno felmerült a kirurgus de már nincs itt, nagyon helyesen mert ő a tanult, valódi anatómiai ismeretek birtokában lévő orvos/sebész, aki az ispotályokban dolgozik. Ez sem jó.

    5.

    A boszorkány doktor nemhogy nem jellemzi az európai stilusjegyeket, hanem egyszerűen csak nem létezik ez a kifejezés a magyar nyelvben, ergo alapból kizárva. Ha googleben rákerestek, akkor csakis az afrikai törzsekről szóló angol nyelvű források HIBÁS forditásában olvashatjátok ezt a nevet, mert a forditók sem voltak tisztában a dolgukkal ezért tükör forditásban oldották meg a dolgot …. elég rosszul.

    6.

    Vajákos a legjobb megoldás minden szempontból, de szerintem totál felesleges leforditani bármit is, mert akkor már mindent illene az egységesség elve alapján.

    Thumb up 0

  • #8 | Blackzeus szerint: 2011. május 19. csütörtök @ 16:38
    Válasz | Idézet

    Boszorkány Doktor nem lehet , mert a karakter jellege és stílusa nem jellemzi az európai stílusjegyeket.
    Vajákos szintén nem, mert inkább a kencés asszonyokat, ritkábban a füves-embereket és a piócásokat jellemezték így.. 16-19 századi megnevezési forma.
    Garabonciás nem lehet, mert az a Boszorkánymester kizárólagos férfi megnevezése Magyarországon. / Nem női !! / Régebben a deákokat és vándorokat csúfolták így.
    Sámán még elmenne.. ,…. sőt .. ez passzol leginkább.
    Javasember.. szinte majdnem ugyan az mint a vajákos csak nem nyúl a mágia rituális formáihoz. Inkább ólomöntés jut az ember eszébe róla.

    Idézet : (Persze Magyarországon nemcsak terminológiai problémák nehezítik a kérdést, hanem az ilyen területen végzett kutatásoknál az őstörténeti, vallástörténeti területen lecsapódó nemzeti identitáskonfliktus érzelmi, gyakran torzító hatásával is számolni kell.)

    Szóval egy nagyon jó tanács.. csak a qwesteket fordítsátok le.. cuccneveket és minden mást hagyjatok úgy!!

    Thumb up 0

  • #7 | CooLMaSTeR szerint: 2011. május 19. csütörtök @ 16:27
    Válasz | Idézet
    CooLMaSTeR

    Anno mi foglalkoztunk ismerősökkel angol szerepjáték kifejezések magyaritásával, konkrétan a witch doctort vajákosként forditottuk.

    szerk.:

    Végeredményben viszont szerintem egyáltalán nem kell leforditani őket, mert akkor ennyi erővel a pályarészeket, szörnyeket, skilleket stb. mindent le lehetne forditani, de totál felesleges, mert minden netes információ, buildek akármi az angol megfelelőt fogja használni. Jobb nem keverni a dolgokat.

    Thumb up 0

  • #6 | jeneas szerint: 2011. május 19. csütörtök @ 15:10
    Válasz | Idézet
    jeneas

    Úgyis mindenki angolul fog rá hivatkozni, így igazán nincs értelme lefordítani, talán csak azért, hogy magyarul is tudjuk mihez kötni/hasonlítani, de ha már magyar akkor lehetne táltos is a magyar megfelelő. :)

    Thumb up 0

  • #5 | Darc1n szerint: 2011. május 19. csütörtök @ 14:58
    Válasz | Idézet
    Darc1n

    @ (#4):
    Ez jó, ez tetszik. Nem is értem miért nem volt a lehetőségek között :D :D:D.

    Thumb up 0

  • #4 | soulles szerint: 2011. május 19. csütörtök @ 14:56
    Válasz | Idézet
    soulles

    Legyen, “idióta díszekkel ékeskedő, színes bőrű, már nem fiatal ember”, vagyis röviden IDÉSBMNFE.

    Thumb up 0

  • #3 | Nomad szerint: 2011. május 19. csütörtök @ 14:42
    Válasz | Idézet
    Nomad

    Most minek kén változtatni a nevét? Diablo-nak se adjuk (mi magyarok) azt a nevet, hogy piros elefánt! WoW-ban és a többi Blizzes gameben is csak az angol nevét mondjuk.

    Thumb up 0

  • #2 | Tarannon szerint: 2011. május 19. csütörtök @ 14:27
    Válasz | Idézet
    Tarannon

    Maradjon WD, bár a többi viccesen hangzik, csak nem tudnám miről van szó. :D
    Szegeden a Garabonciásban szoktak jó koncertek lenni. xD

    Thumb up 0

  • #1 | Darc1n szerint: 2011. május 19. csütörtök @ 13:47
    Válasz | Idézet
    Darc1n

    Mi ez? Szukits után szabadon? :D

    Thumb up 0

  • Ne hagyd szó nélkül!

    Be kell jelentkezned az oldalra, ha szeretnél hozzászólni.