A Facebook-os szavazás alapján:
Szerintetek mi legyen a Witch Doctor magyar megfelelője?
Összes szavazó: 91
A Facebook-os szavazás alapján:
Szerintetek mi legyen a Witch Doctor magyar megfelelője?
Összes szavazó: 91
Be kell jelentkezned az oldalra, ha szeretnél hozzászólni.
beltazor88: Hardcore Hell – kivégezve [SPOILER]
ezt én is tudom hogy nem lenne az nem is ezt mondtam de egyensúly megtartásával is lehet ennél jóval nagyobb dps-t kitolni de azt elismerem nem figyeltem a statjait lehet azért...sweeping: Hardcore Hell – kivégezve [SPOILER]
@beltazor88 (#27):De az sorci és kb ütésre halt ember! Ilyet nem vállalhatsz be hc kariként, igen láttam egy ilyennek a statjat, élet kb 0 ahhoz képest hogy infenron vagy, az ellenállása...Dyingsoul: Blizzard nyilatkozik az accountok hackelésével kapcsolatban
@Nimellos (#24):Ez nem igaz, a másolás-beillesztés a vágólapra kerül, aminek külön buffere van, nem úgy, mint a leütött billentyűknek. A keyloggerek nem szokták olvasni a vágólapot, csak a billentyűzetről érkező...starlike: Blizzard nyilatkozik az accountok hackelésével kapcsolatban
@Nimellos (#24):huhh ezt nem tudtam köszi, akkor marad a 2-es pontbeltazor88: Hardcore Hell – kivégezve [SPOILER]
dehogyis kimaxolt kari infernon a sorcinak hatvanezres sebzései voltak crittel hasonlítsd össze...
mariak
22:17:37
@CapslockJr (#1501): Talán nem napi 17 órában kéne tolni rohanva és akkor nem lenne ilyen [...]
mariak
22:10:46
@CapslockJr: Igen, total rugalmatlan a játék az előző részhez képest, például a skillek terén... Persze [...]
sweeping
22:07:54
@CapslockJr:Dehogynem, bemész a piacra, és bevásárolsz, azt veszel ami kell ennyi, ami meg nem az [...]
mariak
22:06:01
@CapslockJr: Ha nem okozott anyagi nehézséget, minek reklamálsz? Szard le és játssz mással!
CapslockJr
21:55:47
@Köre (#1507): Egy szar nem te osztod el a pontokat, meg egy csomó ilyen negatív [...]
net.Totya
21:55:14
Nektek most simán belép?Nekem error 3006.
CapslockJr
21:54:24
@Köre (#1503): Teljesen igazad van! Legnagyobb csalódás ez a játék!
Köre
21:53:50
@Geno:igen bétáztam és figyelemmel követtettem minden fejleményt. Minden szépnek jónak is hangzott és ennyi semmi [...]
Activison Blizzard arena art artwork béta barbár barbarian Bashiok battle.net Blizzard Blizzcon Blizzcon 2011 Blue Cosplay D3 beta Demon Hunter Diablo 3 Diablo III Facebook Fan Art fan made cucc Fun gameplay video Grab bag item itemek Jay Wilson kék lore megjelenés Monk nyereményjáték oldal Patch pvp RMAH skill Skillek Skill Rune twitter verseny videó Wiki Witch Doctor wizard
WP Cumulus Flash tag cloud by Roy Tanck requires Flash Player 9 or better.
Válasz | Idézet
Legyen tinininja harciteknőc és akkor már szavazni sem kell:D
Válasz | Idézet
Blackzeus ott a pont! Mivel, ha megfigyelitek a sámánt hasonló stilusjegyeket hord..
Real : http://www.whoslosing.com/innovaeditor/assets/witch_doctor-2.jpg
In D3 : http://o-ze.com/wp-content/uploads/2009/09/Diablo-Artwork-Witch-Doctor-Victor-Lee-2007-ss8-hires.jpg
Nekem szinte ugyanolyannak tünnek, mint valami afrikai, dél amerikai törzsi sámánok.
Amúgy a WD is bejön, meg a Sámán is, de lényegében mindegy, samira ment a voks. : D
Válasz | Idézet
@moon (#26): Nekrofiliát elkövetni rég meghalt topicon nem szép dolog.
A szavazás rég lezárult, az által említett lehetőség is ki lett tárgyalva.
stb,stb,stb…
Válasz | Idézet
“a witch doctor elnevezéssel az afrikai és a dél-amerikai törzsek szellemi vezetőjét és gyógyitóját vették alapul a karakter kitalálásakor.”
Ennek magyar megfelelője a: TÁLTOS
Válasz | Idézet
@Fejberugo (#26): Azt csak remélni tudom, hogy a “Fejbebaszo” felhasználót nem te hoztad létre.
(Ha véletlenül mégis, akkor az nagyon komoly, hogy magaddal beszélgetsz.)
Válasz | Idézet
@itha (#23): Akkor már akár weirdo is lehetne, ráillik a remegő kezű agysebészre… Bár a widow se rossz, kinézem belőle, hogy “megvált” az asszonytól, mert az elsózta a vasárnapi woodoo levest.
Válasz | Idézet
elképesztő mekkora tudással rendelkeztek a népi gyógyítókról, komolyan büszke vagyok rátok! egy ilyen közönségnek írni öröm!
A szavazás eredményét tiszteletben tartjuk, sosem fordítjuk le a Witch Doctor-t! (viszont akaratlanul is, de megtetszett a “wido” rövidítés, játék közben minden bizonnyal használatos lesz
kösz: sci21)
Válasz | Idézet
szerintem túl bonyolítjátok.barbrának is baba lett a neve a sorceres sosos a druida dudu stb… ebből kiindulva lehetne “WIDO”. kissé hülyén hangozhat először de hosszú távon bele gondolva szerintem perfect 5/5.
Válasz | Idézet
@Blackzeus (#20):
DD
Válasz | Idézet
@Hiftu (#19): Mi van ? Korhatár?? Te hol élsz ?? Kastélyban?? Láttál már világot?
Válasz | Idézet
@Blackzeus (#16): “Nagyon sok fiatal játékosnak nem megy az angol nyelv.”
Szerintem ez áthidalható. (Nézzük meg az ajánlott alsó korhatárt a játékhoz.)
Nézzük meg, hogy már általánosban kötelező a nyelvtanulás.
Már csak az angol arányát kell megtudni.
(Egyébként pont jó, ha angol nyelven játszik az ember már fiatalon. Tapad rá a nyelv, mint a kosz.)
Válasz | Idézet
@CooLMaSTeR (#17): Igaz.. én anno a Pharaoh stratégiát fordítottam le anno az exemnek.. , de csak simán 4 darab a4 -s papírlapra..:D
Válasz | Idézet
@Blackzeus (#16): Mi egy angol nyelvű papir alapú szerepjátékot forditottunk át magyarra, és ezt is csak saját baráti kör hasznalatára ergo Diablo 3 magyaritást mi biztosan nem fogunk csinálni (és remélem más sem), másrészt pedig én személy szerint nagyon ellene vagyok bármilyen játék lokalizációjának, ami multiplayer lehetőséggel rendelkezik. Szerintem bőven elég lenne, ha itt d3.hun kibővitenék a wikit majd a skillek és questek leforditásával, akit meg érdekel az meg tudja itt nézni. Totál felesleges a magyaritás szerintem.
Válasz | Idézet
@CooLMaSTeR (#12): Figyelj.. akkor a következő JÓ tanácsom lenne. a DIO 3 esetleges nyelvi lokalizációjához. Mégpedig.. : Csak a qwesteket és a skilleírásokat illetve mindennemű tárgy, fegyver, kavics stb, jellemzése és a karakter menü legyen lefordítva, de úgy, hogy benne maradjanak az angol címek !
Következő okok miatt.
A játékosok rengeteg emberrel találkoznak majd online a hostokban. Nagyon sok fiatal játékosnak nem megy az angol nyelv.
Gondolj csak bele.. francia gyerek trade ben van VÉRPISTIKÉVEL… Pistikének minden magyarul van… ÍRJAM tovább?? Gondolom érted..
Válasz | Idézet
@Tarannon (#2): Heh, emlékszem rá, együtt mentünk a Barbártesókra
Amúgy a witch doctor magyarul vagy sámán legyen, vagy semmi.
Válasz | Idézet
Idézet: @Vikarius (#11):
Íme a kedvencem: Hányásnyelv, az idomtalan
Ahogyan a fegyverek neve is igen fura volt a D2-ben… Emlékszem, próbáltunk kereskedni, de mivel magyar volt minden, nem sokra jutottunk. Egy hétig. Aztán vissza az angolra.
Válasz | Idézet
@Tarannon (#2):
Haha, ezt csak most olvastam.
Amennyiben a Garanboncziás borozóra gondolsz, akkor az egy tényleg jó hely, a tulajt ismerem régóta jóbarátom.
Válasz | Idézet
@Blackzeus (#10):
“Az a baj, hogy a vajákos viszont csak pozitív képviselője a mágiának”
Igen, az ártó mágiákat használókat nevezték varázslóknak, ami a szláv eredetű kifejezés magyar nyelvbe idomult változata. Tehát ha ártó mágiát használó személyről beszélünk, akkor a magyar nyelvben a varázslót konkretizálva lehetne boszorkány – boszorkánymester (érdekesség, hogy régen a boszorkánymestert az angol nyelvben sokáig !wizardként! használták, a warlock az jóval újabb keletű), de ez a gyakorlat nem vezethet eredményre, hogy a kifejezéseket mindenáron a megkövült jelentéstartalmukon azonositunk. Mi is nagy gondban voltunk vele, hogy miként forditsuk le a több, mint tucatnyi különböző varázshasználót és többé-kevésbé magyar megfelelőt találjunk, de muszáj volt komprumisszumokat kötnünk. És bár a vajákos ártó mágiákat valóban nem használt ill. nem tulajdonitottak neki, de lényegében az afrikai törzsek witch doctorainak sem (oké, az ellenséges törzset megátkozhatja, de sokkal inkább összetartó és gyógyitó szerepe volt az ősök szellemével való társalgásban egyetemben, mint ártó szándékú “feketemágusi feladatkör”), igy mi nem a szerepjáték – vagy akár jelen esetben a Diablo 3 – által kitalált kasztverziót tartottuk magasabb prioritásnak hanem az eredeti jelentéstartamnak való megfelelést.
Mellesleg a magyar nyelvben a saját hagyományaink miatt minden törzsi szellemi vezetőt szimplán csak lesámánozunk, kezdve az uráli, afrikai, dél-amerikai vagy indián stb. közösségek ilyen funkciót ellátó tagjait, mégha ez pontatlan terminológia is. Hibás gyakorlat, ráadásul ha már ennyi szines kifejezésünk van akkor legyünk kicsit igényesebbek.
Válasz | Idézet
A szörnyneveket is le kéne fordítani mert anno én olyanokat felröhögtem h csak na
Íme a kedvencem: Hányásnyelv, az idomtalan
Válasz | Idézet
@CooLMaSTeR (#9):
Az a baj, hogy a vajákos viszont csak pozitív képviselője a mágiának.. nagyon szépen kifejezve ..: népi gyógyító… / kuruzsló /
Az viszont igaz ; – Hogy ne legyen fordítás.. , ebben egyet értünk..
Sok mindent elronthat. Pl.: trade esetén is felléphet egy két félreértés.
Viszont magát a qwesteket, skilleírásokat szerintem érdemes lefordítani, de minden más maradjon úgy. Szörnynevek, skillnevek, fegyverek,. stb stb
Válasz | Idézet
@Blackzeus (#8):
Nem akarok veled vitatkozni, mert tőlem aztán mindenki azt gondol amit akar, de ezeket a hibás kifejezés értelmezéseket nem hagyhatom szó nélkül:
1.
A nemzetközi terminológiát kell alapul venni. Nem véletlenül nem sámán lett a karakter elnevezése, mivel a witch doctor elnevezéssel az afrikai és a dél-amerikai törzsek szellemi vezetőjét és gyógyitóját vették alapul a karakter kitalálásakor. A sámán az szibériai/ázsiai eredetű és az uráli népekre volt jellemző, mégha szerepe nagyrészt hasonló is volt a fentebb jellemzett witch doctorokéhoz. Viszont a karakter kinézete és származási helye alapján egyértelmű, hogy miért witch doctor és nem sámán az elnevezése.
2.
A garabonciás az tudós ember, vagy deák illetve asztrológiával vagy egyéb a köznép által megfoghatatlan tudománnyal foglalkozó ember, szintén kizárva.
3.
Javasember népi eredetű gyógymodókat és herbáliákat alkalmazó személy, misztikusság és túlvilággal való kapcsolattartás nélkül, szintén nem megfelelő.
4.
Anno felmerült a kirurgus de már nincs itt, nagyon helyesen mert ő a tanult, valódi anatómiai ismeretek birtokában lévő orvos/sebész, aki az ispotályokban dolgozik. Ez sem jó.
5.
A boszorkány doktor nemhogy nem jellemzi az európai stilusjegyeket, hanem egyszerűen csak nem létezik ez a kifejezés a magyar nyelvben, ergo alapból kizárva. Ha googleben rákerestek, akkor csakis az afrikai törzsekről szóló angol nyelvű források HIBÁS forditásában olvashatjátok ezt a nevet, mert a forditók sem voltak tisztában a dolgukkal ezért tükör forditásban oldották meg a dolgot …. elég rosszul.
6.
Vajákos a legjobb megoldás minden szempontból, de szerintem totál felesleges leforditani bármit is, mert akkor már mindent illene az egységesség elve alapján.
Válasz | Idézet
Boszorkány Doktor nem lehet , mert a karakter jellege és stílusa nem jellemzi az európai stílusjegyeket.
Vajákos szintén nem, mert inkább a kencés asszonyokat, ritkábban a füves-embereket és a piócásokat jellemezték így.. 16-19 századi megnevezési forma.
Garabonciás nem lehet, mert az a Boszorkánymester kizárólagos férfi megnevezése Magyarországon. / Nem női !! / Régebben a deákokat és vándorokat csúfolták így.
Sámán még elmenne.. ,…. sőt .. ez passzol leginkább.
Javasember.. szinte majdnem ugyan az mint a vajákos csak nem nyúl a mágia rituális formáihoz. Inkább ólomöntés jut az ember eszébe róla.
Idézet : (Persze Magyarországon nemcsak terminológiai problémák nehezítik a kérdést, hanem az ilyen területen végzett kutatásoknál az őstörténeti, vallástörténeti területen lecsapódó nemzeti identitáskonfliktus érzelmi, gyakran torzító hatásával is számolni kell.)
Szóval egy nagyon jó tanács.. csak a qwesteket fordítsátok le.. cuccneveket és minden mást hagyjatok úgy!!
Válasz | Idézet
Anno mi foglalkoztunk ismerősökkel angol szerepjáték kifejezések magyaritásával, konkrétan a witch doctort vajákosként forditottuk.
szerk.:
Végeredményben viszont szerintem egyáltalán nem kell leforditani őket, mert akkor ennyi erővel a pályarészeket, szörnyeket, skilleket stb. mindent le lehetne forditani, de totál felesleges, mert minden netes információ, buildek akármi az angol megfelelőt fogja használni. Jobb nem keverni a dolgokat.
Válasz | Idézet
Úgyis mindenki angolul fog rá hivatkozni, így igazán nincs értelme lefordítani, talán csak azért, hogy magyarul is tudjuk mihez kötni/hasonlítani, de ha már magyar akkor lehetne táltos is a magyar megfelelő.
Válasz | Idézet
@ (#4):
:D:D.
Ez jó, ez tetszik. Nem is értem miért nem volt a lehetőségek között
Válasz | Idézet
Legyen, “idióta díszekkel ékeskedő, színes bőrű, már nem fiatal ember”, vagyis röviden IDÉSBMNFE.
Válasz | Idézet
Most minek kén változtatni a nevét? Diablo-nak se adjuk (mi magyarok) azt a nevet, hogy piros elefánt! WoW-ban és a többi Blizzes gameben is csak az angol nevét mondjuk.
Válasz | Idézet
Maradjon WD, bár a többi viccesen hangzik, csak nem tudnám miről van szó.
Szegeden a Garabonciásban szoktak jó koncertek lenni. xD
Válasz | Idézet
Mi ez? Szukits után szabadon?