Diablo 3 Opening Cinematic magyar felirattal a Pöcökfeliratműhely jóvoltából

Professor J . Hírek 554

Pöcök elkészítette a Diablo 3 introjának magyar feliratos változatát, íme az eredmény:

 

 

A későbbiekben várható a többi Diablo 3 Act végi videó feliratozása is.

 

Forrás:

Comments (28)

  • avatar

    Pöcök

    |

    [reply]@mittodomain (#18):[/reply]A videók, előzetesek, filmek fordítása nem számít műfordításnak. :)

    Reply

  • avatar

    Kova

    |

    [reply]@ozotya94 (#26):[/reply]Nem értem miért kell szarozni. Lefordítja valaki azért, hogy segítsen azoknak, akik nem tudnak angolul. Nem saját magának csinálja, mert ő nyílván érti, hanem csak segíteni akar azoknak, akik nem, erre te meg jössz és annyit mondasz: ez szar. Te egy troll vagy :)

    http://www.youtube.com/watch?v=AArr8gObS3A&feature=player_embedded

    Reply

  • avatar

    ozotya94

    |

    Nos ami ide van rakva fordítás az szar ez a pöcökműhelyes , amit Darcin linkelt Diablo3as annak az eleje szar de utána már jónak mondható.

    Reply

  • avatar

    net.Totya

    |

    [reply]@Darc1n (#24):[/reply]Nekem lenne rá igényem :) Köszi előre is.

    Reply

  • avatar

    Darc1n

    |

    Ha van rá igény és persze lesz rá időm, nekiállhatok a cinematic-ok feliratozásának. Eddig életem során csak kétszer feliratoztam, elég nehézkes, de úgy érzem menne. Az eddigi “munkáim” (kettő darab xD):

    http://www.youtube.com/watch?v=0gcePXbbQ6w

    http://www.youtube.com/watch?v=kVr8IvvWmnQ

    Az utóbbi (sc2-es) nem lett tökéletes, tudom, de azóta fejlődtem valamicskét. Várom a visszajelzéseket, lenne e igény tőlem cimenatic feliratokra.. Ha van, szívesen megcsinálom.

    Reply

  • avatar

    TheSummoner

    |

    Köszi a fordítást :). Várjuk a folytatást !

    Reply

  • avatar

    CyberCat

    |

    [reply]@mittodomain (#21):[/reply]Kezdünk nagyon elrugaszkodni a földtől. :-)
    Szerintem ez a fordítás alapvetően jó, még ha nem is műfordítás. Olyat csináltasson a Blizz, fizessen ki egy műfordítót.

    A fordítás témaköréhez általában: rengeteg kistudású ember dolgozik most állítólagos fordítóként, mert van munka a sok kereskedelmi tévés Z kategóriás éjjeli filmek miatt. Nekem a háttérben szokott menni és a DNA rövidítést eddig még senkinek se sikerült lefordítania DNS-re, pedig általános iskolai biológia tananyagban is már benne van.
    Olyan is volt, hogy egy film végét nem értettük, aztán amikor láttam angolul, akkor világosság gyúlt, merthogy rossz volt a fordítás. Vagy olyan is volt, hogy magyar szinkron és angol eredeti szöveg alapján két teljesen ellentétes következtetést lehetett levonni a befejezésről.
    Na ezek az igazi problémák.

    Reply

  • avatar

    mittodomain

    |

    [reply]@piromaca (#20):[/reply]Nem értek egyet. A rossz fordítás megfosztja az angolul nem tudókat az élménytől.

    Az nagyon rossz duma, hogy csinálj jobbat. Én pl. nem értek a villanyszereléshez, nem is csinálom, de ha valaki csinál valamit, azt gondolom joggal várjuk el, hogy az jó legyen és értsen hozzá, vagy inkább ne csinálja. Az hogy én sem tudok villanyt szerelni az őt nem menti fel, mint ahogy az sem ha én történetesen remek villanyszerelő volnék.

    Reply

  • avatar

    piromaca

    |

    [reply]@mittodomain (#19):[/reply]Szerintem a legjobb kompromisszumos megoldás az lenne, ha azok, akik nagyon jók angolból nem néznek meg ilyet. Akik csak kicsit tudnak vagy semennyire azoknak viszont nagyon hasznos és nezzék meg.

    Mint ahogy kiderült a korábbi témák hozzászólásai során nagyon sokan vannak akik szinte semennyire sem tudnak angolul. Szóval nem feltétlen kell nekiesni azoknak, akik ilyet csinálnak. A mások letámadásába fektetett energia helyett tessék csinálni jobbat!

    Reply

  • avatar

    mittodomain

    |

    Elég lehangoló a szókincse a fordítónak, ő valójában magyarul nem tud. A magyar nyelv tökéletesen alkalmas arra, hogy angolt magyarra fordítsanak. Sajnálom azokat akik nem tudnak angolul, mert az ilyen fordítások sok mindentől megfosztják őket.

    Reply

  • avatar

    mittodomain

    |

    Szerintem a szöveg szándékosan bibliai áthallásokat tartalmaz.
    End of all days (szerintem) a végítélet napja akar lenni. Justice shall fall upon the world of man, pedig azt jelenti, hogy mindannyian megmérettetünk (és a jók a menybe a bűnösök a pokolra jutnak).
    Emlegetik még végső megmérettetésként is.
    Forgassátok a bibliát.

    A műfordítás egy szakma, és aki nem ért hozzá az miért csinálja?

    UI: Nem vagyok vallásos. :)

    Reply

  • avatar

    vestificus

    |

    Egy dolgot azért ne felejtsetek el!
    A fordítás nem angol tanároknak, idegenvezetőknek, perfekt angolosoknak (mert nagy valószínűséggel ők megértik) szól, hanem azoknak, akik NEM értenek angolul.
    Aki meg nem érti, az magasról le fogja tojni, a nyelvi csavarokban és szó szinonimákban vétett hibákat.

    Reply

  • avatar

    Dyingsoul

    |

    [reply]@fiucsavar (#12):[/reply]Teljes egészében igazad van, nem jók a szó szerinti fordítások, ezért “rossz” az automata fordítás is (lásd google translate). A lényeg, hogy a jelentése legyen ugyanaz és félrefordítás ne legyen benne. (nem mindegy hogy az angyalok győzik le a démonokat vagy az angyalok legyőzettetek a démonok által)

    Mindazonáltal a diablo egy olyan játék ami mögött kő kemény történet van, nem hibáa jelent meg nem egy könyv a sztoryról. Éppen ezért a legeslegjobb az, ha az embernek van minimálisan annyi angol nyelvtudása, ami által ha nem is minden egyes szót ért meg, de ki tudja következtetni a szavakat a szövegkörnyezetből. Akik pedig nem ismerik eléggé az angol nyelvet ahhoz, hogy megértsék a történetet, be kell érniük ilyen-olyan fordításokkal és hálásnak kell lenniük értük.

    Reply

  • avatar

    Fea

    |

    [reply]@CyberCat (#8):[/reply]Pláne, hogy ha még azt is hozzáveszed, hogy Tyrael az igazság arkangyala. így az igazság lehúll/végigsöpör kettős jelentés még jobban árnyalja a dolgot. Nagyon ötletesen van megfogalmazva :)

    Reply

  • avatar

    CyberCat

    |

    [reply]@vestificus (#13):[/reply]Már ne is haragudj, de a hibákból sokat lehet tanulni, így ha van aki javítsa, azt ki kell használni. Aki nem bírja kezelni a kritikákat, ne végezzen publikus tevékenységet.

    Én sehol sem írtam, hogy sz@r, sőt a hozzászólásom első szava az, hogy JÓ. Jók az időzítések, jók a megfogalmazások. Ez sem olyan nagy hiba, de kicsit más az eredeti jelentéstartalom, ezért zavar. Diablo fordításokhoz én mindig előveszem az amerikai idiómák szótárt, mert a játék amerikai fejlesztésű és a szövegekben is gyakran van olyan, amit a brit nem használ vagy másképpen használ.

    Reply

  • avatar

    vestificus

    |

    Szerintem meg, aki sokkal jobban tudja, az csinálja meg, és tegye fel…
    mindig csak a kötekedés, a javaslatozás, a fikázás…

    Reply

  • avatar

    fiucsavar

    |

    [reply]@fiucsavar (#11):[/reply]Egyébként meg egy olyan dologról “vitatkozunk” amit nem lehet teljes jelentésében magyarra fordítani,főleg úgy hogy visszaadja eredeti jelentését.

    Reply

  • avatar

    fiucsavar

    |

    [reply]@Percy (#7):[/reply]attack fiercely or unexpectedly:
    the army fell on the besiegers
    seize enthusiastically:
    she fell on the sandwiches as though she had not eaten in weeks
    2(of someone’s eyes or gaze) be directed towards:
    her gaze fell on the mud-stained coverlet
    3be the responsibility of:
    the cost of tuition should not fall on the student

    Reply

  • avatar

    Blint

    |

    Btw, nem kellet volna ráégetni a feliratot, YouTube tud szövegből is feliratot megjeleníteni.
    Így elég nehéz javítani a hibákat.

    Reply

  • avatar

    TrollBalint

    |

    [reply]@CyberCat (#1):[/reply]Számomra a fordításnak nem azt kell tartalmaznia, amit tényleg mondott az illető, hanem a jelentése legyen ugyanaz. Szerintem ez jó lett.
    Szerk.: mondom mindezt úgy, hogy én nem értem annyira az angolt.

    Reply

  • avatar

    CyberCat

    |

    [reply]@Percy (#7):[/reply]Szerintem az online Free Dictionary és az Oxford Dictionary + NTC American Idioms dictionary kombináció nem egészen ugyanaz a kategória.
    Nem értelmetlen: a földön pusztítanak a démonok és minden más szörnyfajzatok. Az angyali igazságszolgáltatás (ami csak magyarul hangzik ilyen hivatalosan) pedig végigsöpör a világon: megtámadja a démonokat, szörnyeket és elpusztítja őket. Erről beszél Cain.

    Reply

  • avatar

    Percy

    |

    [reply]@CyberCat (#1):[/reply]Egyrészt a fall upon nem ezt jelenti ( http://www.thefreedictionary.com/fall+upon ), másrészt szerintem ennél jobban nem lehet kifejezni Cain mondatát. Az igazság itt teljesen megfelelő szó szerintem, legalábbis nem tudok jobbat. Ha úgy értelmezed, hogy igazságszolgáltatás, ráadásul megtámad, akkor teljesen értelmetlen a mondat…

    Reply

  • avatar

    Minato

    |

    szép munka!

    Reply

  • avatar

    Nameless Hero

    |

    Szuper! Köszi szépen Pöcök nagyon jó lett! Most már értem is, nem csak sejtem! :-)

    Reply

  • avatar

    Dyingsoul

    |

    [reply]@CyberCat (#1):[/reply]Én épp ezért kerülöm a fordításokat és szeretek mindent inkább angolul olvasni/hallani. :)

    Reply

  • avatar

    CyberCat

    |

    Jó, csak a “fall upon something” azt jelenti, hogy (meg)támad, a justice pedig itt inkább igazságszolgáltatás (amire valami jobb szó kéne ebben a környezetben).

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.